Japanese versions of Linesman

The Japanese versions of Linesman arrived in the mail the other day.

They’re so tiny and cute.  Smaller than a paperback and half as thick.

Look at the covers. If you put them together, as we have above, they combine to make one long picture.

With the help of Google translate and a helpful reader (thanks Elizabeth) we’ve worked out that the book is called Starship Eleven in Japanese, and we think that one version is less complex than the other. (Blue dot is simpler, possibly)

The cover illustration is by K. Kanehira. The cover design is also credited, but sorry, awesome cover design person/people, we can’t read your name, and we don’t know how to get the name from the book to screen.

Likewise, we’re not too sure who the translator is.  Google Translate gives us Triangular Kazuyo. Hmm. That might be right, but we think we’ll have to confirm this. More as we find out. If anyone knows, please let us know.

Update 25 April.  S.E. Jones mentioned that the book is in two parts, and told us the name of the translator.  (See comments, below.) Kayuzo Misumi.  Here are twitter posts from @kzyfizzy on 14 February, which was when the book was released.

I do like the way our name translates phonetically into Dance Tall.  It sounds so much better than it’s literal translation of the ‘brown stone’.

Thank you, S. E. Jones.

Share this:

2 comments

  1. sejoness - Reply

    Hey – just thought you’d be interested – they’ve split the book into two volumes. The red one has the symbol for above, the blue has the symbol for below. It’s quite common in translated books. The triangular is the literal translation of the translators last name – Japanese names often have meanings attached, but people don;t think of them in that context (like we wouldn’t think much of archer being a last name) – the name is actually Kazuyo Misumi. This is their twitter page, if you’re interested in stalking them https://twitter.com/kzyfizzy

Leave a Reply